Een simultaantolk kan even achterop raken, bijvoorbeeld doordat de prater die een lezing geeft of seminar houdt, iets uitspreekt wat onbekend of ingewikkeld is om te vertalen. De simultaantolk moet dan een snelle inhaalslag maken zonder dat de luisteraar de draad van een betoog kwijtraakt. Een ervaren simultaantolk weet precies hoe hij of zij dit moet doen. Dit soort kunstjes horen bij het beroep en zijn dan ook topsport voor het brein!
In Nederland kun je maar aan enkele instellingen een opleiding tot professionele simultaantolk volgen. Naast het eigen maken van de noodzakelijke theoretische kennis oefent de student ook veel in tolksimulaties. Je leert simultaan tolken het beste door het te doen. Vaak werkt een simultaantolk vanuit een tolkencabine met koptelefoon en microfoons. De vertaalcabine helpt te focussen op de spreker en beschermt de luisteraars tegen bijgeluiden van alle tolken die spreken in verschillende talen. Tegelijk is het gemakkelijk om tijdens de simultane vertaling, de tolk en de sprekers auditief op te nemen. Deze opname van de lezing en de vertolking ervan kan dan weer verspreid worden onder de deelnemers van die bijeenkomst.
Een simultaantolk beoefent sport op hoog niveau en wordt daarom regelmatig afgewisseld een collega-simultaantolk. De concentratieboog van de simultaantolk kan niet eeuwig gespannen zijn. Dit is anders bij een consecutief tolk, die vertaalt direct nadat de spreker iets heeft gezegd en daardoor langer kan doorgaan met vertalen. De spreker laat de tolk dan eerst een mondelinge vertaling geven.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten